En el capítulo Xianwen de las Analectas, Confucio afirma: «El hombre virtuoso trasciende hacia lo alto; el hombre vulgar se degrada hacia lo bajo».
Las Tres Virtudes Universales: sabiduría, benevolencia y valor son los tres pilares esenciales para el cultivo de la persona y el refinamiento del espíritu.
- La Sabiduría (智): Es la lucidez del corazón. Se define como la facultad de discernir los principios de la benevolencia. Para alcanzar la sabiduría auténtica, se debe buscar, esclarecer y poner en práctica.
- La Benevolencia (仁): Es la rectitud del corazón. Consiste en realizar plenamente los principios de la sabiduría. Para ejercer la benevolencia verdadera, es preciso comprenderla, practicarla y preservarla en el interior.
- El Valor (勇): es la firmeza y resolución del corazón; se llama valentía a la capacidad de asumir y sostener la realidad efectiva de la sabiduría y la benevolencia. Para manifestar la verdadera valentía, es necesario tener valentía en el cuerpo, valentía en la palabra y valentía en la intención.
Aunque alcanzar la perfección absoluta de estas virtudes es una tarea ardua, existen vías de acceso para emprender el camino. En el capítulo 20 del Zhongyong (Justo Medio), Confucio enseña: «Amar el aprendizaje es acercarse a la sabiduría; actuar con diligencia es acercarse a la benevolencia; poseer el sentido de la vergüenza es acercarse al valor».
- Hacia la sabiduría: Mientras la sabiduría es una perspicacia que emana del interior, el aprendizaje es el conocimiento que se adquiere del exterior. Al aprender con constancia, la razón disipa la ignorancia. Aunque no se alcance la “sabiduría suprema”, se estará en su senda.
- Hacia la benevolencia: Si la benevolencia es seguir la naturaleza esencial para encarnar el Tao, la acción diligente es cultivar el Tao para restaurar dicha naturaleza. Quien actúa sin desmayo logra trascender el egoísmo. Aunque no se posea la “benevolencia absoluta”, ya se está cerca de ella.
- Hacia el valor: El valor reside en que la voluntad guíe el ímpetu vital. El sentido de la vergüenza utiliza ese ímpetu para fortalecer la voluntad. Al sentir vergüenza de que el conocimiento y la conducta propios sean inferiores a lo que se debe, la voluntad se moviliza para superar la flaqueza. Aunque no sea aún el “gran valor”, es su umbral.
En conclusión, amar el aprendizaje, actuar con diligencia y cultivar el sentido de la vergüenza son las llaves para realizar las Tres Virtudes. Si uno persevera en estas prácticas, sin duda llegará el día en que logre “ascender hacia lo alto”.
在論語憲問篇中,孔子說:君子上達、小人下達
三達德:智、仁、勇,乃是人類修身養性所必須要具足的三要素。
智:是心之明睿,能辨別乎仁之理者為智,為得真智,必須求智、明智、行智。
仁:是心之公正,能完全乎智之理者為仁,為行真仁,必須明仁、行仁、存仁。
勇:是心之剛毅,能擔任智仁之實者為勇,為發真勇,必須身勇、口勇、意勇。
雖然這明睿的智、公正的仁、剛毅的勇,很不容易發揮到究竟圓滿的境地,但這其中也還有些方便的法門可以依循。
在中庸第20章,孔夫子說:好學近乎智,力行近乎仁,知恥近乎勇。
智是聰明自內出,好學是見聞自外入。
好學不倦,那麼明理可以破除愚昧,雖然還不能達到上智,但是也接近智了。
仁是率性以體道,力行是修道以復性,力行不怠,那麼修道足以忘卻偏私,雖然還不能完成至仁,但是也接近仁了。
勇是以志而帥氣,知恥是藉氣以鼓志。如能以知行不若人為恥,那麼立志足以振起懦弱,雖然還不能發揮大勇,但是也接近「勇」了。
這樣「好學」、「力行」、「知恥」,也就是實行三達德的方便法門,
只要能好學不倦、力行不怠、恥不若人,必定有上達的一日。開啟 [儲存] 面板
